Gardien de prison du palais (Palace Jailer) - Magic the Gathering

Gardien de prison du palais
(Palace Jailer)

Gardien de prison du palais
(Palace Jailer)

0.04 Tix
Nom :
Gardien de prison du palais
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : humain et soldat
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Quand le Gardien de prison du palais arrive sur le champ de bataille, vous devenez le monarque.
Quand le Gardien de prison du palais arrive sur le champ de bataille, exilez une créature ciblée qu'un adversaire contrôle jusqu'à ce qu'un adversaire devienne le monarque.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Treasure Chest #4 16/11/2016

6 Autre(s) édition(s)

Commander Masters #47 04/08/2023
Tales of Middle-earth Commander #174 23/06/2023
Spirale Temporelle Remastered #298 19/03/2021
The List #192 11/11/2019
The List #CN2-18 11/11/2019
Conspiracy: Take the Crown #18 26/08/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Commander Masters
04/08/2023 | 0.25 €

Tales of Middle-earth Commander
23/06/2023 | 0.36 €

Spirale Temporelle Remastered
19/03/2021 | 1.05 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.51 €

Conspiracy: Take the Crown
26/08/2016 | 0.29 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 245 votes)