Père des myrs (Myr Sire) - Magic the Gathering

Père des myrs
(Myr Sire)

Père des myrs
(Myr Sire)

0.15
Nom :
Père des myrs
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature-artefact : phyrexian et myr
Rareté :
Commune

Texte :
Quand le Père des myrs meurt, créez un jeton de créature-artefact 1/1 incolore Phyrexian et Myr.
Pour les Phyrexians, la mort n'est ni une fin, ni un événement unique.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

The List #CM2-204 11/11/2019

7 Autre(s) édition(s)

Commander Masters #400 04/08/2023
Jumpstart #475 03/07/2020
The List #1614 11/11/2019
Commander Anthology Volume II #204 08/06/2018
Duel Decks: Elves vs. Inventors #58 18/04/2018
Commander 2014 #256 07/11/2014
Mirrodin assiégé #116 04/02/2011

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Commander Masters
04/08/2023 | 0.19 €

Jumpstart
03/07/2020 | 0.12 €

The List
11/11/2019

Commander Anthology Volume II
08/06/2018 | 0.24 €

Duel Decks: Elves vs. Inventors
18/04/2018 | 0.09 €

Commander 2014
07/11/2014 | 0.15 €

Mirrodin assiégé
04/02/2011 | 0.13 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 58 votes)