Rhinocéros fougueux (Charging Rhino) - Magic the Gathering

Rhinocéros fougueux
(Charging Rhino)

Rhinocéros fougueux
(Charging Rhino)

0.04
Nom :
Rhinocéros fougueux
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature : rhinocéros
Rareté :
Commune

Texte :
Le Rhinocéros fougueux ne peut pas être bloqué par plus d'une créature.
Les chevaliers de Castel Troinir choisirent le rhinocéros pour emblème après avoir chassé l'animal — et constaté qu'il chargeait inlassablement la même menace.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 4/4

Indice de popularité :

Edition

The List #BBD-192 11/11/2019

6 Autre(s) édition(s)

The List #1160 11/11/2019
Battlebond #192 08/06/2018
Magic 2015 #171 18/07/2014
Conspiracy #159 06/06/2014
Tempête #218 04/10/1997
Portal #161 09/06/1997

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019

Battlebond
08/06/2018 | 0.05 €

Magic 2015
18/07/2014 | 0.02 €

Conspiracy
06/06/2014 | 0.03 €

Tempête
04/10/1997 | 0.13 €

Portal
09/06/1997 | 1.19 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 63 votes)