Mutation d'artefact (Artifact Mutation) - Magic the Gathering

Mutation d'artefact
(Artifact Mutation)

Mutation d'artefact
(Artifact Mutation)

0.7
Nom :
Mutation d'artefact
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Rare

Texte :
Détruisez un artefact ciblé. Il ne peut pas être régénéré. Créez X jetons de créature 1/1 verte Saprobionte, X étant la valeur de mana de cet artefact.
« Épines et échardes, je t'appelle, horde vivante »<br />— Molimo, maro-sorcier.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Commander 2020 #203 17/04/2020

4 Autre(s) édition(s)

New Capenna Commander #326 29/04/2022
Secret Lair Drop Series #269 02/12/2019
Commander 2016 #179 11/11/2016
Invasion #231 03/10/2000

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

New Capenna Commander
29/04/2022 | 0.86 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 5.69 €

Commander 2016
11/11/2016 | 0.85 €

Invasion
03/10/2000 | 1.1 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 316 votes)