Nahiri, l'annonciatrice (Nahiri, the Harbinger) - Magic the Gathering

Nahiri, l'annonciatrice
(Nahiri, the Harbinger)

Nahiri, l'annonciatrice
(Nahiri, the Harbinger)

4.76 Tix
Nom :
Nahiri, l'annonciatrice
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Planeswalker légendaire : Nahiri
Rareté :
Rare mythique

Texte :
{+2} : Vous pouvez vous défausser d'une carte. Si vous faites ainsi, piochez une carte.

{-2} : Exilez une cible, enchantement, artefact engagé ou créature engagée.

{-8} : Cherchez dans votre bibliothèque une carte d'artefact ou de créature, mettez-la sur le champ de bataille, puis mélangez. Elle acquiert la célérité. Renvoyez-la dans votre main au début de la prochaine étape de fin.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Mythic Edition #WS7 05/10/2018

5 Autre(s) édition(s)

Commander Masters #929 04/08/2023
Ténèbres sur Innistrad Remastered #238 21/03/2023
Commander 2020 #223 17/04/2020
Mythic Edition #7 05/10/2018
Ténèbres sur Innistrad #247 08/04/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Commander 2020
17/04/2020 | 0.28 €

Mythic Edition
05/10/2018

Ténèbres sur Innistrad
08/04/2016 | 0.86 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 322 votes)