Faim sauvage (Wild Hunger) - Magic the Gathering

Faim sauvage
(Wild Hunger)

Faim sauvage
(Wild Hunger)

Nom :
Faim sauvage
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
La créature ciblée gagne +3/+1 et acquiert le piétinement jusqu'à la fin du tour.
Flashback (Vous pouvez lancer cette carte depuis votre cimetière pour son coût de flashback. Puis exilez-la.)

Otto le chasseur avait la tête pleine de grandes ambitions. Le serpent, lui, avait le ventre plein d'Otto.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

The List #DKA-132 11/11/2019

4 Autre(s) édition(s)

Innistrad Remastered #225 24/01/2025
Innistrad Remastered #424 24/01/2025
Ultimate Masters #193 07/12/2018
Obscure Ascension #132 03/02/2012

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Innistrad Remastered
24/01/2025 | 0.03 €

Ultimate Masters
07/12/2018 | 0.06 €

Obscure Ascension
03/02/2012 | 0.05 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 186 votes)