Lumiambule (Lightwalker) - Magic the Gathering

Lumiambule
(Lightwalker)

Lumiambule
(Lightwalker)

0.05
au 15/04/2026
Nom :
Lumiambule
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : humain et guerrier
Rareté :
Commune

Texte :
Le Lumiambule a le vol tant qu'il a un marqueur +1/+1 sur lui.
« Voler sans ailes est le plus beau don que Dromoka puisse accorder. »<br />—Urdnan, guerrier de Dromoka

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/1

Indice de popularité :

Edition

The List #BBD-95 11/11/2019

5 Autre(s) édition(s)

Foundations Jumpstart #220 15/11/2024
Jumpstart #118 03/07/2020
The List #161 11/11/2019
Battlebond #95 08/06/2018
Les Dragons de Tarkir #24 27/03/2015

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Foundations Jumpstart
15/11/2024 | 0.07 €

Jumpstart
03/07/2020 | 0.02 €

The List
11/11/2019

Battlebond
08/06/2018 | 0.04 €

Les Dragons de Tarkir
27/03/2015 | 0.04 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Le secret le mieux gardé de Strixhaven :

Résultats (déjà 112 votes)