Mécaniste færie (Faerie Mechanist) - Magic the Gathering

Mécaniste færie
(Faerie Mechanist)

Mécaniste færie
(Faerie Mechanist)

Nom :
Mécaniste færie
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature-artefact : peuple fée et artificier
Rareté :
Commune

Texte :
Vol
Quand le Mécaniste færie arrive sur le champ de bataille, regardez les trois cartes du dessus de votre bibliothèque. Vous pouvez révéler une carte d'artefact parmi elles et la mettre dans votre main. Mettez les autres au-dessous de votre bibliothèque, dans n'importe quel ordre.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Salvat 2011 #38 01/01/2011

8 Autre(s) édition(s)

Double masters #50 07/08/2020
The List #373 11/11/2019
The List #DDU-38 11/11/2019
Duel Decks: Elves vs. Inventors #38 18/04/2018
Modern Masters (2015 Edition) #44 22/05/2015
Modern Masters #45 07/06/2013
Duel Decks: Elspeth vs. Tezzeret #54 03/09/2010
Confluence #27 06/02/2009

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Double masters
07/08/2020 | 0.05 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.08 €

Duel Decks: Elves vs. Inventors
18/04/2018 | 0.05 €

Modern Masters (2015 Edition)
22/05/2015 | 1.56 €

Modern Masters
07/06/2013 | 0.06 €

Duel Decks: Elspeth vs. Tezzeret
03/09/2010 | 0.05 €

Confluence
06/02/2009 | 0.06 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 444 votes)