Capitaine des veilleurs (Captain of the Watch) - Magic the Gathering

Capitaine des veilleurs
(Captain of the Watch)

Capitaine des veilleurs
(Captain of the Watch)

Nom :
Capitaine des veilleurs
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature : humain et soldat
Rareté :
Rare

Texte :
Vigilance
Les autres créatures Soldat que vous contrôlez gagnent +1/+1 et ont la vigilance.
Quand le Capitaine des veilleurs arrive sur le champ de bataille, créez trois jetons de créature 1/1 blanche Soldat.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 3/3

Indice de popularité :

Edition

Game Night: Free-for-All #8 14/10/2022

7 Autre(s) édition(s)

Fallout #157 08/03/2024
Fallout #448 08/03/2024
Fallout #685 08/03/2024
Fallout #976 08/03/2024
Duel Decks: Elspeth vs. Kiora #3 27/02/2015
Magic 2013 #8 13/07/2012
Magic 2010 #6 17/07/2009

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Fallout
08/03/2024 | 0.17 €

Fallout
08/03/2024

Fallout
08/03/2024

Fallout
08/03/2024

Duel Decks: Elspeth vs. Kiora
27/02/2015 | 0.61 €

Magic 2013
13/07/2012 | 0.47 €

Magic 2010
17/07/2009 | 0.42 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 92 votes)