Le Huitième Docteur - Universes Beyond: Doctor Who - Carte Magic the Gathering

Le Huitième Docteur
(The Eighth Doctor)

Le Huitième Docteur
(The Eighth Doctor)

Duggan, détective privé
Le Onzième Docteur

Indice de popularité :

Nom :

Le Huitième Docteur

Coût :

CCM : 6

Type / sous-type :
Créature légendaire : time lord et docteur
Rareté :

Rare

Texte :
Quand Le Huitième Docteur arrive sur le champ de bataille, meulez trois cartes.
Une fois pendant chacun de vos tours, vous pouvez jouer un terrain historique ou lancer un sort de permanent historique depuis votre cimetière. Si vous faites ainsi, il acquiert « Si ce permanent devait quitter le champ de bataille, exilez-le à la place de le mettre autre part. »


« Médecin, guéris-toi toi-même. »

Force / Endurance: 4/4

Illustrateur :  Aurore Folny

Numéro de collection : WHO 410/588

Date de sortie : 13/10/2023

Liens externes :  

Edition

Universes Beyond: Doctor Who

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

The Eighth Doctor

Legendary Creature — Time Lord Doctor

When The Eighth Doctor enters the battlefield, mill three cards.
Once during each of your turns, you may play a historic land or cast a historic permanent spell from your graveyard. If you do, it gains "If this permanent would leave the battlefield, exile it instead of putting it anywhere else."

"Physician, heal thyself."


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 163 votes)