Odric, maître tacticien - Commander Masters - Carte Magic the Gathering

Odric, maître tacticien
(Odric, Master Tactician)

Odric, maître tacticien
(Odric, Master Tactician)

Nahiri, la lithomancienne
Gardien de prison du palais

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Odric, maître tacticien

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature légendaire : humain et soldat
Rareté :

Rare

Texte :
Initiative
À chaque fois qu'Odric, maître tacticien et au moins trois autres créatures attaquent, vous choisissez quelles créatures bloquent ce combat et comment elles bloquent.


« La peur n'a pas sa place dans le plan de bataille de la foi. »

Force / Endurance: 3/4

Illustrateur :  Michael Komarck

Numéro de collection : CMM 46/782

Date de sortie : 04/08/2023

Liens externes :  

Edition

Commander Masters

Autres éditions 

         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Odric, Master Tactician

Legendary Creature — Human Soldier

First strike
Whenever Odric, Master Tactician and at least three other creatures attack, you choose which creatures block this combat and how those creatures block.

"Fear holds no place in faith's battle plan."

Magic 2013 - 13/07/2012

Archenemy: Nicol Bolas - 16/06/2017

Commander 2020 - 17/04/2020

Commander Masters - 04/08/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 42 votes)