Mère des tombes slivoïde - Commander Masters - Carte Magic the Gathering

Mère des tombes slivoïde
(Sliver Gravemother)

Mère des tombes slivoïde
(Sliver Gravemother)

Commodore Calembredaine
Omarthis, adepte de l'ectofeu

Indice de popularité :

Nom :

Mère des tombes slivoïde

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature légendaire : slivoïde
Rareté :

Rare mythique

Texte :
La règle de légende ne s'applique pas aux slivoïdes que vous contrôlez.
Chaque carte de créature Slivoïde dans votre cimetière a encore , X étant sa valeur de mana.
Encore (, exilez cette carte de votre cimetière : Pour chaque adversaire, créez une copie jeton qui attaque cet adversaire ce tour-ci si possible. Elle acquiert la célérité. Sacrifiez-la au début de la prochaine étape de fin. N'activez que lorsque vous pourriez lancer un rituel.)

Force / Endurance: 6/6

Illustrateur :  Chris Rahn

Numéro de collection : CMM 707/782

Date de sortie : 04/08/2023

Liens externes :  

Edition

Commander Masters

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Sliver Gravemother

Legendary Creature — Sliver

The "legend rule" doesn't apply to Slivers you control.
Each Sliver creature card in your graveyard has encore , where X is its mana value.
Encore (, Exile this card from your graveyard: For each opponent, create a token copy that attacks that opponent this turn if able. They gain haste. Sacrifice them at the beginning of the next end step. Activate only as a sorcery.)

Commander Masters - 04/08/2023

Commander Masters - 04/08/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 163 votes)