Solphim, Dominus du chaos (Solphim, Mayhem Dominus) - Magic the Gathering

Solphim, Dominus du chaos
(Solphim, Mayhem Dominus)

Solphim, Dominus du chaos
(Solphim, Mayhem Dominus)

Nom :
Solphim, Dominus du chaos
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature légendaire : phyrexian et horreur
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Si une source que vous contrôlez devait infliger des blessures non-combat à un adversaire ou à un permanent qu'un adversaire contrôle, elle inflige le double de ces blessures à ce joueur ou à ce permanent à la place.
{R/P}{R/P}, défaussez-vous de deux cartes : Mettez un marqueur « indestructible » sur Solphim, Dominus du chaos.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 5/4

Indice de popularité :

Edition

Tous Phyrexians #354 10/02/2023

4 Autre(s) édition(s)

Tous Phyrexians #150 10/02/2023
Tous Phyrexians #312 10/02/2023
Tous Phyrexians #449 10/02/2023
Phyrexia: All Will Be One Art Series #35 03/02/2023

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Tous Phyrexians
10/02/2023 | 16.42 €

Tous Phyrexians
10/02/2023 | 16.3 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 382 votes)