Ondins du Trident nacré - Alpha - Carte Magic the Gathering

Ondins du Trident nacré
(Merfolk of the Pearl Trident)

Ondins du Trident nacré
(Merfolk of the Pearl Trident)

Pénurie de mana
Forces phantasmatiques

Indice de popularité :

Nom :

Ondins du Trident nacré

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Créature : ondin
Rareté :

Commune

Texte :
La plupart des savants humains croient que les ondins sont les survivants de l'Atlantide engloutie, des hommes adaptés à la vie sous-marine. Au contraire, les ondins croient que les hommes sont leurs descendants, qui se seraient adaptés à la vie terrestre pour explorer ce monde inconnu.

Force / Endurance: 1/1

Illustrateur :  Jeff A. Menges

Numéro de collection : LEA 66/295

Date de sortie : 05/08/1993

Liens externes :  

Edition

Alpha

Autres éditions 

                       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Merfolk of the Pearl Trident

Creature — Merfolk

Most human scholars believe that Merfolk are the survivors of sunken Atlantis, humans adapted to the water. Merfolk, however, believe that humans sprang forth from Merfolk who adapted themselves in order to explore their last frontier.

Cette carte a changé de nom français avec M13.

Beta - 01/10/1993

Unlimited - 01/12/1993

3ème Edition - 01/04/1994

4ème Edition - 01/05/1995

5ème Edition - 24/03/1997

Portal - 09/06/1997

Starter 1999 - 01/06/1999

Starter 2000 - 01/04/2000

7ème Edition - 02/04/2001

Magic 2013 - 13/07/2012


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A: Bon aujourd'hui on traduit Fracture. Comment on dit une fracture en français ?
Traducteur B: Bah on dit fracture.
Traducteur A: Qu'est ce qu'on est génial. On à même le temps de s'attaquer aux effets avant la pause déjeuner.
Traducteur B: "Destroy target artifact, enchantment, or planeswalker." alors... Artifact on le traduit par Artefact, planeswalker par Planeswalker et enchantment par Enchantement.
Traducteur A: Mais non, ça peut pas être ça, la carte n'est pas bonne comme ça. Ca ne doit pas se traduire par enchantement.
Traducteur B: Effectivement. Comme on est dans le flou, je propose de traduire enchantment par Créature
Traducteur A: Heureusement qu'on est là, on à failli rendre la carte mauvaise en la traduisant.

-Splendeurs et misères des traducteurs de Magic.

Proposé par Patmol25 le 27/04/2021

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 88 votes)