Assemblée des fidèles - Dominaria Remastered - Carte Magic the Gathering

Assemblée des fidèles
(Congregate)

Assemblée des fidèles
(Congregate)

Clerc de l'Ordre frontal
Sacrement divin

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Assemblée des fidèles

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Un joueur ciblé gagne 2 points de vie pour chaque créature sur le champ de bataille.

« Une assemblée apporte la force à ses fondateurs, le renouveau à ceux qui s'y joignent, l'amour à tous ceux qui y chantent. »
Geste du Grand Tout, chant 642

Illustrateur :  Mark Zug

Numéro de collection : DMR 4/261

Date de sortie : 13/01/2023

Liens externes :  

Edition

Dominaria Remastered

Autres éditions 

               

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Congregate

Instant

Target player gains 2 life for each creature on the battlefield.

"In the gathering there is strength for all who founder, renewal for all who languish, love for all who sing."
Song of All, canto 642

Epopée d'Urza - 08/10/1998

Planechase - 01/09/2009

Commander - 01/06/2011

Magic 2014 - 19/07/2013

Magic 2015 - 18/07/2014

Commander Anthology - 09/06/2017

Masters 25 - 16/03/2018

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 113 votes)