Chasseur chassé (Prey Upon) - Magic the Gathering

Chasseur chassé
(Prey Upon)

Chasseur chassé
(Prey Upon)

0.13
Nom :
Chasseur chassé
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Commune

Texte :
Une créature ciblée que vous contrôlez se bat contre une créature ciblée que vous ne contrôlez pas. (Chacune inflige un nombre de blessures égal à sa force à l'autre.)
« Les vieux chasseurs de loups-garous se font rares. »
—Paulin, trappeur de Somberwald

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Jumpstart 2022 #710 02/12/2022

11 Autre(s) édition(s)

The List #1298 11/11/2019
The List #GRN-143 11/11/2019
Ultimate Masters #178 07/12/2018
Les Guildes de Ravnica #143 05/10/2018
Explorers of Ixalan #34 24/11/2017
La révolte éthérique #120 20/01/2017
Conspiracy: Take the Crown #191 26/08/2016
La lune hermétique #166 22/07/2016
Duel Decks: Heroes vs. Monsters #62 06/09/2013

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.09 €

Ultimate Masters
07/12/2018 | 0.1 €

Les Guildes de Ravnica
05/10/2018 | 0.04 €

Explorers of Ixalan
24/11/2017 | 0.14 €

La révolte éthérique
20/01/2017 | 0.07 €

Conspiracy: Take the Crown
26/08/2016 | 0.06 €

La lune hermétique
22/07/2016 | 0.03 €

Duel Decks: Heroes vs. Monsters
06/09/2013 | 0.09 €

Magic 2013
13/07/2012 | 0.05 €

Innistrad
30/09/2011 | 0.12 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 96 votes)