Squelette réassemblable (Reassembling Skeleton) - Magic the Gathering

Squelette réassemblable
(Reassembling Skeleton)

Squelette réassemblable
(Reassembling Skeleton)

0.47
Nom :
Squelette réassemblable
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : squelette et guerrier
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
: Renvoyez sur le champ de bataille, engagé, le Squelette réassemblable depuis votre cimetière.
« Je ne supporte pas de regarder ces choses se raccommoder seules, Geralf. Cela me rappelle la fois où tu avais essayé de te couper les cheveux toi-même : une tragique abomination ! »
—Gisa, meneuse de goule

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Jumpstart 2022 #125 02/12/2022

Autre(s) édition(s)

Archenemy #22 18/06/2010
Magic 2011 #112 15/07/2010
Magic 2012 #104 15/07/2011
Duel Decks: Izzet vs. Golgari #50 12/09/2012
Duel Decks: Sorin vs. Tibalt #44 15/03/2013
Modern Masters (2015 Edition) #92 22/05/2015
Édition de base 2019 #116 13/07/2018
Mystery Booster #748 11/11/2019
Secret Lair Drop Series #1406 02/12/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Archenemy - 18/06/2010

Magic 2011 - 15/07/2010

Magic 2012 - 15/07/2011

Édition de base 2019 - 13/07/2018

Mystery Booster - 11/11/2019

Commander Masters - 04/08/2023

Fondations - 15/11/2024

Foundations Jumpstart - 15/11/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 153 votes)