Tourach, chantreffroi - Horizons du Modern 2 - Carte Magic the Gathering

Tourach, chantreffroi
(Tourach, Dread Cantor)

Tourach, chantreffroi
(Tourach, Dread Cantor)

Chagrin
Fureur

Indice de popularité :

4.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Tourach, chantreffroi

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature légendaire : humain et clerc
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Kick
Protection contre le blanc
À chaque fois qu'un adversaire se défausse d'une carte, mettez un marqueur +1/+1 sur Tourach, chantreffroi.
Quand Tourach arrive sur le champ de bataille, s'il a été kické, un adversaire ciblé se défausse de deux cartes au hasard.

Force / Endurance: 2/1

Illustrateur :  Zezhou Chen

Numéro de collection : MH2 312/303

Date de sortie : 11/06/2021

Liens externes :  

Edition

Horizons du Modern 2

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Tourach, Dread Cantor

Legendary Creature — Human Cleric

Kicker
Protection from white
Whenever an opponent discards a card, put a +1/+1 counter on Tourach, Dread Cantor.
When Tourach enters the battlefield, if it was kicked, target opponent discards two cards at random.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 30 votes)