Ragavan, habile chapardeur - Horizons du Modern 2 - Carte Magic the Gathering

Ragavan, habile chapardeur
(Ragavan, Nimble Pilferer)

Ragavan, habile chapardeur
(Ragavan, Nimble Pilferer)

Gueulefeu d'obsidienne
Révolutionnaire

Indice de popularité :

59.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Ragavan, habile chapardeur

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Créature légendaire : singe et pirate
Rareté :

Rare mythique

Texte :
À chaque fois que Ragavan, habile chapardeur inflige des blessures de combat à un joueur, créez un jeton Trésor et exilez la carte du dessus de la bibliothèque de ce joueur. Jusqu'à la fin du tour, vous pouvez lancer cette carte.
Précipitation (Vous pouvez lancer ce sort pour son coût de précipitation. Si vous faites ainsi, il acquiert la célérité et revient dans la main de son propriétaire depuis le champ de bataille au début de la prochaine étape de fin.)

Force / Endurance: 2/1

Illustrateur :  Simon Dominic

Numéro de collection : MH2 138/303

Date de sortie : 11/06/2021

Liens externes :  

Edition

Horizons du Modern 2

Autres éditions 

         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Ragavan, Nimble Pilferer

Legendary Creature — Monkey Pirate

Whenever Ragavan, Nimble Pilferer deals combat damage to a player, create a Treasure token and exile the top card of that player's library. Until end of turn, you may cast that card.
Dash (You may cast this spell for its dash cost. If you do, it gains haste, and it's returned from the battlefield to its owner's hand at the beginning of the next end step.)


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 81 votes)