Souverain écureuil - Horizons du Modern 2 - Carte Magic the Gathering

Souverain écureuil
(Squirrel Sovereign)

Souverain écureuil
(Squirrel Sovereign)

Ignoble hiérarche
Titania, protectrice d'Argoth

Indice de popularité :

0.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Souverain écureuil

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : écureuil et noble
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Les autres écureuils que vous contrôlez gagnent +1/+1.

Pour régner sur la forêt de Rondaulnes, Croquetouffe vola le gland à Nichevent, qui l'avait pris à Châtaigne, qui l'avait pris à Plumeracine, qui l'avait pris à Pattefeuille, qui l'avait pris à Noirpoil...

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Ilse Gort

Numéro de collection : MH2 415/303

Date de sortie : 11/06/2021

Liens externes :  

Edition

Horizons du Modern 2

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Squirrel Sovereign

Creature — Squirrel Noble

Other Squirrels you control get +1/+1.

For rule of the Aldering Forest, Numstail stole the acorn from Nestwind, who stole if Brankie, who stole it from Lightroot, who stole it from Leafpaw, who stole it from Darkfur . . .


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 140 votes)