Jeune languefeu (Flametongue Yearling) - Magic the Gathering

Jeune languefeu
(Flametongue Yearling)

Jeune languefeu
(Flametongue Yearling)

0.1
0.03 Tix
Nom :
Jeune languefeu
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : kavru
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Multikick (Vous pouvez payer supplémentaires autant de fois que vous le souhaitez au moment où vous lancez ce sort.)
Le Jeune languefeu arrive sur le champ de bataille avec, sur lui, un marqueur +1/+1 pour chaque fois qu'il a été kické.
Quand le Jeune languefeu arrive sur le champ de bataille, il inflige un nombre de blessures égal à sa force à une créature ciblée.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/1

Indice de popularité :

Edition

Horizons du Modern 2 #125 06/11/2021

1 Autre(s) édition(s)

Horizons du Modern 2 #350 06/11/2021

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 193 votes)