Carte à Jou(e)r : une autre cible - Magic the Gathering

Carte à Jou(e)r : une autre cible

Carte à Jou(e)r : une autre cible

Cette semaine, on s'intéresse à une formulation en apparence très simple, mais qui soulève plusieurs remarques : « un(e) autre créature/artefact/permanent/etc. ciblé(e) ».

  Bloc opératoire

Cette semaine, on s'intéresse à une formulation en apparence très simple, mais qui soulève plusieurs remarques : « un(e) autre créature/artefact/permanent/etc. ciblé(e) ».

  Bloc opératoire



Articles

le , par Pit142857
478

Bienvenue dans ce Carte à jou(e)r. Cette semaine, on s'intéresse à une formulation en apparence très simple, mais qui soulève plusieurs remarques : « un(e) autre créature/artefact/permanent/etc. ciblé(e) ».

Une créature avec la formulation « une autre créature ciblée »

Un éphémère avec la formulation « une autre créature ciblée »


Les mots « un(e) autre créature/artefact/permanent/etc. ciblé(e) » ne signifient pas la même chose sur un permanent ou sur un éphémère/rituel. Par exemple, sur l'Automate de l'égide, « une autre créature ciblée » signifie que l'on ne peut pas cibler l'Automate de l'égide pour sa propre capacité. En revanche, sur l'Erreur de débutant, « une autre créature ciblée » signifie que la cible doit être différente de la première cible de l'Erreur de débutant. Ainsi, la formulation « un(e) autre créature/artefact/permanent/etc. ciblé(e) » sur une carte signifie soit « une cible différente de cette carte », soit « une cible différente de la cible précédente », selon le type de la carte en question.

De cette observation naissent plusieurs questions :
  • Comment exprimer le cas « une cible différente de cette carte » sur un éphémère/rituel ?
  • Comment exprimer le cas « une cible différente de la cible précédente » sur un permanent ?
  • Comment faire quand il y a plus de deux cibles qui doivent toutes être différentes ?

Comment exprimer le cas « une cible différente de cette carte » sur un éphémère/rituel ?




Perdu dans la brume ne peut pas se cibler lui-même


Ce cas est le plus simple : il y a une règle de Magic qui interdit un sort de se cibler lui-même. Ainsi, toutes les cibles de tous les éphémères/rituels ont intrinsèquement la précision « une cible différente de cette carte ».

Comment exprimer le cas « une cible différente de la cible précédente » sur un permanent ?




On peut choisir le Ghildmage comme dernière cible de la dernière capacité


La première solution, c'est de ne pas prendre tout ce que je viens de dire en considération, et de simplement écrire « un(e) autre créature/artefact/permanent/etc. ciblé(e) » sur le permanent. C'est le cas de nombreuses cartes, comme sur les dernières capacités de Terrains de nidification, Défense ingénieuse et Ghildmage du Cartel.


La seule carte imprimée qui n'est pas ambigüe


La deuxième solution, que je préfère mais qui n'est malheureusement utilisée que sur deux cartes, c'est d'écrire « une deuxième créature ciblée ». Mais ce qui est encore plus décevant que le non-emploi de cette tournure à grande échelle, c'est qu'elle n'a jamais été utilisée en français ! Sur la carte Attacheur de sangsues, cette tournure a été adoptée suite à un errata fait avec l'extension Les Khans de Tarkir, et la carte n'a jamais été réimprimée depuis. Quant à l'autre carte, Daghatar l'Inflexible (qui est une carte de Destin reforgé, l'extension qui a suivi Les Khans de Tarkir), les traducteurs ont jugé qu'il était préférable de traduire "a second target creature" par « une autre créature ciblée », en ignorant donc totalement la particularité de la formulation ! C'est d'autant plus frustrant que toutes les autres langues ont eu droit à une traduction correcte : "une segunda criatura objetivo" en espagnol, "eine zweite Kreatur deiner Wahl" en allemand, "una seconda creatura bersaglio" en italien, "uma segunda criatura alvo" en portugais, "2 karada-me no kuriichaa 1 karada o taishou to suru" en japonais, "vtoroye tselevoye sushchestvo" en russe, et "dì èr gè mùbiâo shêngwù" en chinois. Il reste le coréen, mais ils ont utilisé une formulation alternative qui cible les deux créatures d'un coup, les forçant à être différentes. Le français est donc la seule langue à ne pas avoir pris en compte cette subtilité.

Comment faire quand il y a plus de deux cibles qui doivent toutes être différentes ?




Trois cibles distinctes


Cela se présente sur des éphémères/rituels qui ciblent trois permanents différents et font des actions différentes sur ces trois permanents. L'astuce est d'écrire « une créature ciblée » pour la première cible, « une autre créature ciblée » pour la deuxième cible, et « une troisième créature ciblée » pour la troisième cible. Cela se retrouve sur quatre cartes : Flétrissement progressif, Pointe serpentine, Cône de flammes et Croissance progressive.


Une troisième cible ambigüe


Il existe cependant deux cartes qui doivent avoir trois cibles différentes mais qui n'utilisent pourtant pas cette astuce. Il s'agit du Dragon bleu et d'Armer les cathares. Dans les deux cas, il est simplement écrit « une autre créature ciblée » pour les deuxième et troisième cibles. Pour moi, la raison vient de l'anglais. En effet, ces deux cartes ont en commun que les deuxième et troisième cibles sont optionnelles, ce qui fait qu'il est écrit « jusqu'à une autre créature ciblée ». En anglais, cela s'écrit "up to one other target creature". Si on veut mettre « jusqu'à une troisième créature ciblée », cela donnerait en anglais "up to one third target creature". Malheureusement, cette phrase peut se traduire par « jusqu'à un tiers de créature ciblée ». Je me demande ce qu'une personne anglophone comprendrait le plus naturellement : est-ce « jusqu'à un tiers de créature ciblée » ou « jusqu'à une troisième créature ciblée » ? Je pense que cette ambigüité en anglais est la raison pour laquelle l'astuce de dire « une troisième créature ciblée » n'a pas pu être utilisée. En tout cas, je ne vois pas d'autre raison.


Deux cibles ambigües


Au final, le Dragon bleu est la carte la plus ambigüe de tout cet article. La deuxième cible peut cibler le Dragon bleu malgré la présence du mot « autre », et la troisième cible doit être différente des deux autres cibles malgré l'absence des mots « une troisième créature ciblée ».

Alors c'était comment ?

Toi aussi, loue son œuvre !


Si vous n'êtes pas un de ceux qui se vident bêtement le cerveau sur la toile en brâmant comme un zombie, vous pouvez vous identifier pour participer. Sinon vous avez encore le choix de faire quelque chose de votre vie, en rejoignant la secte.

Le Dark Mogwaï
Traducteur A: Messieurs, il va falloir faire vite, on doit renvoyer le fichier complet des traductions demain soir.
Traducteur B: Pas de problèmes on travaille mieux sous la pression!
Traducteur A: Bon, il nous reste... Un contresort, Cancel.
Traducteur B: Annuler
Traducteur A: C'est envoyé! Bon, ensuite on a un autre contresort, Censor.
Traducteur C: Cancel, Cancel, ça me dit quelque chose...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome X

Proposé par niuttuc le 10/05/2017

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pas très convainquant ce Dr Who, la prochaine fois j'irai consulter chez :

Résultats (déjà 333 votes)