Les vieux contes : Moi, iroassique - Magic the Gathering

Les vieux contes : Moi, iroassique

Les vieux contes : Moi, iroassique

Éloge à Iroas, la traduction en est libre, et cherche surtout à retranscrire l'idée et l'émotion.

  La storyline de Magic / Créations divines

Éloge à Iroas, la traduction en est libre, et cherche surtout à retranscrire l'idée et l'émotion.

  La storyline de Magic / Créations divines



Articles

le , par Drark Onogard
2201

Un sobre éloge au (faux, certes) dieu de la victoire. Une traduction assez libre, de rares libertés de versification. Vous trouverez le poème original ici.

Moi, Iroassique



Chante, élégante muse de la constellée Nyx,
Le joyeux nom de Him, couronné de respect,
Au fanion victorieux dans la terre planté,
Donne tout Son amour aux hautes poleis,
La valeureuse Akros, parangon de la guerre,
Qui même dans la paix n'oublie pas d'être fière.
Le zénith kolophien brille plus ardemment
Que la lance solaire et son éclat brillant,
Que la forge divine, le kéranien éclair.
De nobles prophétie ses murailles s'éclairent.
Pourtant, éclipsant tout, ton égide reluit,
Philomachos le grand, protégeant le petit.







Front au sol, nous prions Anax, envers ton nom,
Doué, talentueux, dans les tournois sacrés,
Le diadème de l'éphémère don,
Bénis donc Ton enfant, Pandamator l'aimé.
Athlète superbe, fameux au pancrace,
Aux heureuses victoires que les roses embrassent.
Ô dieu au casque ailé, à la lance agitée,
Visage de la gloire, éclat inégalé,
Toi, seigneur des hoplites, Iroas, souverain.
Tous ces enthousiastes, aux muscles d'huile oints,
Ta radieuse jeunesse, chaque corps s'en embrase
Dans les oblations que la splendeur écrase.
Héritier d'Akros, le pesant pallium
Sous tous tes honneurs croule, panoplie des dieux,
Sur ta claire silhouette. Laisse donc voir aux hommes
La noble humilité, non l'hybris, qui sied mieux
Aux Stratiens, ta famille, qui sur la ville trône ;
Ou choit, dépossédée, au sinistre Erebos.
Les hauteurs où la voix de Nymosyne sonne,
Arissa, et tant d'autres, dont le pieux Lanathos,
Luttèrent. Leurs phalanges broyaient des horreurs,
Et les kakomanciens donnaient aux profondeurs,
L'écho de doux éloges. Lève dans l'agora
Kylix et endors-toi sur nos encens béats.





Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Drark Onogard
mdo

Sacrifié depuis le 14/01/2018
Dernière connexion Le 09/03/2025

GÀL NOM DE LUI

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Franchement je ne trouve toujours pas de bonne traduction pour "Night of Souls' Betrayal."
Traducteur B : Et en lançant un dé, ça t'a donné quoi ?
Traducteur A : Le chat l'a avalé, va falloir trouver autre chose.
Traducteur C : Moi je vous dis que c'est "nuit de la trahison des âmes", mais personne m'écoute.
Traducteur D : : T'es sûr ? Et s'ils avaient oublié un "k" au début du nom anglais et qu'en fait c'était "chevalier des âmes de la trahison" ? T'y avais pas pensé, hein ?
Traducteur B : Mais c'est un enchantement, cette carte...
Traducteur D : Et alors ? des créatures qui deviennent des enchantements, en Kamigawa, ça existe !
Traducteur C : Excusez-moi, je vais me suicider."

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 137 votes)