Judging at Regular - Magic the Gathering

Judging at Regular

Judging at Regular

Ce document est l'équivalent de l'Infraction Procedure Guide, mais est utilisé pour les tournois de moindre envergure (au REL convivial), il est donc à la fois beaucoup moins long (quelques pages), et...

Ce document est l'équivalent de l'Infraction Procedure Guide, mais est utilisé pour les tournois de moindre envergure (au REL convivial), il est donc à la fois beaucoup moins long (quelques pages), et...



Référentiel des règles de Magic the Gathering

le , par Thorgor
8650

Ce document est l'équivalent de l'Infraction Procedure Guide, mais est utilisé pour les tournois de moindre envergure (au Rule Enforcement Level convivial), il est donc à la fois beaucoup moins long (quelques pages), et beaucoup plus simple à appliquer.
Sa lecture est fortement conseillée à toute personne souhait organiser un tournoi (ou y participer) :

Version anglaise officielle (version du 26/09/2014)
Traduction française de la DCI (version du 26/09/2014)

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

L'auteur

Thorgor
mdo

Prince Démon depuis le 25/03/2004
Hauts-de-Seine
Ne marchez pas sur les bosquérissons. Mangez des homoncules. Laissez-vous pousser les tentacules.

Profil Ecrire

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : dragonspeaker shaman... mh... quelqu'un a une idée ?
Traducteur B : "Celui-qui-murmurait-à-l'oreille-des-dragons."
Traducteur C : LOL PTDR !!! XD
Traducteur B : *donne une baffe au traducteur C*
Traducteur A : Pas mal... mais un peu long, on va manquer de place sur la carte. Et on va avoir des problèmes de copyright, aussi.
Traducteur D : Ce serait plus classe de traduire ça en un seul mot.
Traducteur A : "dragonparleur" ? "parlauxdragons" ? "parle-avec-ailes" ?
Traducteur D : Ouais bon, on n'est pas obligé de calquer servilement la traduction sur l'original, on peut trouver un équivalent... "langue" pour "speaker" par exemple.
Traducteur B (perturbé) : "Shamane languedragon" ? Mais on va croire qu'il a une langue de dragon, c'est pas ça du tout...
Traducteur D : Pardon ? J'entends mal tout d'un coup... "D'accord, carte suivante" ? Parfait...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 469 votes)