Infraction Procedure Guide - Magic the Gathering

Infraction Procedure Guide

Infraction Procedure Guide

Les Guide des procédures et infractions (ou IPG) permet aux arbitres de savoir comment gérer les situations irrégulières qui pourraient survenir pendant un tournois. Comme son nom l'indique, il décrit...

Les Guide des procédures et infractions (ou IPG) permet aux arbitres de savoir comment gérer les situations irrégulières qui pourraient survenir pendant un tournois. Comme son nom l'indique, il décrit...



Référentiel des règles de Magic the Gathering

le , par Thorgor
13831

Les Guide des procédures et infractions (ou IPG) permet aux arbitres de savoir comment gérer les situations irrégulières qui pourraient survenir pendant un tournois. Comme son nom l'indique, il décrit les différentes erreurs et infractions qui doivent être sanctionnées, ainsi que les corrections, sanctions et autres pénalités applicables.
Ce document n'a de sens que dans un contexte de tournoi "sérieux" (Rule Enforcement Level compétitif et professionnel) et est donc réservé aux arbitres, aux aspirants arbitres et aux joueurs de tournoi. Pour les tournois au REL convivial, reportez-vous plutôt au document consacré : Judging at Regular.

Version anglaise officielle (version du 02/10/2015)
Traduction française de la DCI (version du 27/03/2015)

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

L'auteur

Thorgor
mdo

Prince Démon depuis le 25/03/2004
Dernière connexion Le 25/11/2020
Hauts-de-Seine
Ne marchez pas sur les bosquérissons. Mangez des homoncules. Laissez-vous pousser les tentacules.

Profil Ecrire

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 107 votes)