Naya - Magic the Gathering

Naya

Naya

L'éclat de Naya est un des éclats du plan d'Alara, développé dans le bloc du même nom. Chacun de ces éclats est limité à une combinaison de trois couleurs, se centrant sur une couleur et excluant ses...

  Notions

L'éclat de Naya est un des éclats du plan d'Alara, développé dans le bloc du même nom. Chacun de ces éclats est limité à une combinaison de trois couleurs, se centrant sur une couleur et excluant ses...

  Notions



Lexique

le , par Dark Mogwaï
27036

L'éclat de Naya est un des Eclats du Plan d'Alara, développé dans le Bloc du même nom.
Chacun de ces éclats est limité à une combinaison de trois couleurs, se centrant sur une couleur et excluant ses deux couleurs ennemis. Ainsi, l'éclat de Naya est centré sur le vert, et utilise également le rouge et le blanc.

Vu sa couleur dominante, l'éclat de Naya est logiquement un monde primitif ou vivent des tribues d'Elfes et de léonins, adorateurs de gigantesques monstruosités : les gargantuesques.
L'éclat de Naya regroupe donc un certain nombre de grosses bestioles à la force et l'endurance impressionnantes, et beaucoup de ses capacités s'adressent uniquement aux créatures dont la force est supérieure ou égale à 5.

Par extension, certains joueurs parlent de "carte Naya" pour désigner une carte utilisant ces trois couleurs, et de "deck Naya" pour désigner un deck , même s'il ne contient aucune carte du bloc Alara.

Alors c'était comment ?

Toi aussi, loue son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Dark Mogwaï
mdo

Dieu Suprême | France
SMF will never die!

Voir le profil complet

Partage l'ami !

     


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 116 votes)