Un endroit reposant.... - Magic the Gathering

Un endroit reposant....

Un endroit reposant....

Une carte de terrain donc nommée Asylum Garden (en français Jardin d'Asile). Traduction : Jardin d'Asile Terrain Légendaire Lorsque le Jardin d'Asile arrive en jeu, sacrifiez une forêt, une mont...

  Carte réelle jouable / Terrain / Médiéval-fantastique

Une carte de terrain donc nommée Asylum Garden (en français Jardin d'Asile). Traduction : Jardin d'Asile Terrain Légendaire Lorsque le Jardin d'Asile arrive en jeu, sacrifiez une forêt, une mont...

  Carte réelle jouable / Terrain / Médiéval-fantastique



Funcards

le , par Keegan
7266 | Louanges 2

Une carte de terrain donc nommée Asylum Garden (en français Jardin d'Asile).

Traduction a dit :
Jardin d'Asile
Terrain Légendaire
Lorsque le Jardin d'Asile arrive en jeu, sacrifiez une forêt, une montagne et une plaine ou retirez le Jardin d'Asile de la partie.
: ajoutez ou ou à votre réserve.



En anglais parce que d'abord c'est plus joli Asylum Garden que Jardin d'Asile, mais également parce que si je veux faire une série de cartes en anglais il faut que je m'habitue au vocabulaire (et à la typo éventuellement) de jeu anglais.

L'illustration.
De Snarflax sur Deviantart, qui fait de très beaux dessins fantasy.
On y voit des montagnes, un début de forêt, et une plaine au milieu.

La carte et son effet.
Maintenant un terrain légendaire (et même avant) fait (ou faisait) beaucoup plus que ça et a (ou avait) souvent une incidence sur le jeu plus forte, mais je n'ai pas voulu la faire trop puissante non plus... Après un terrain qui permet d'ajouter ces manas à lui seul pour moi c'est plus qu'utile.
Je situerais la carte plutôt dans Legends parce qu'elle me fait penser à Pendelhavre. Si cette carte date bien de Legends bien sûr... moi je l'ai eue dans Time Spiral.

J'ai fait le fond moi même... j'aimerais savoir ce que vous en pensez.
SE perso.

Carte de meilleure qualité ici.

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

2 Louange(s) chantée(s) en coeur


Keegan (39 points)
Le 20/07/2010

Evandar tu as mis le doigt sur une erreur monumentale de ma part que j'ai reproduite deux fois sans m'en rendre compte... c'est "ou" et non "et une plaine".
Lorsque j'ai traduit je n'ai plus pensé à l'effet voulu j'avoue que j'étais en retard enfin bon... ma vie n'est pas à l'ordre du jour.
En tout cas ça en fiche un coup question qualité. Franchement je ne m'en étais pas du tout rendu compte.
Comme quoi... j'ai pas relu avant de poster et ça tout fichu par terre.
Désolé pour ce fail magnifique.

J'vais me coucher en espérant ne pas avoir fait un autre lapsus dans ce post...

Evandar (66666 points)
Le 20/07/2010

Clairement sous-puissante :

Si tu ne joue pas ta carte, tu as plus de manas avec les trois terrains que tu dois sacrifier que si tu joue ton land et que tu les sacrifie ^^"

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Keegan
mdo

Partisan depuis le 11/09/2009
Dernière connexion Le 18/06/2011
France
"Bring it, freak bags !" — Dempsey

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Hmm, Scourge of the Nobilis... ? Hé mec, c'est quoi "scourge" ?
Traducteur B : C'est un fléau. T'abuses, quand même, y'a même une édition qui s'appelle comme ça. Enfin, pour traduire, ça dépend du contexte.
Traducteur A : Comment ça ?
Traducteur B : Bah, c'est comme en français, "fléau" ça peut être une plaie, une calamité, ou bien l'arme, une espèce de fouet avec des boules. T'as qu'à regarder l'image sur la carte pour voir duquel il s'agit. Bon, je vais me chercher une pizza, à tout de suite !
Traducteur A : Hmm... Il a bien un fouet, mais je vois pas de boules, alors ça peut pas être ça. Je vais traduire par Plaie du nobilis."

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 194 votes)