Petit cours d'anglais... - Magic the Gathering

Petit cours d'anglais...



Funcards

Stanislas78, le , 10214 consultations , 5

Me revoilà avec ma deuxième Fun Card, comme vous pouvez le voir ce n'est pas trop mal du moins je pense. Le coût de mana va bien avec la carte je pense. L'Illu je l'ai trouvée sur google en tapan...

  Carte légèrement déjantée / Ephémère/Rituel / Littérature

Me revoilà avec ma deuxième Fun Card, comme vous pouvez le voir ce n'est pas trop mal du moins je pense.

Le coût de mana va bien avec la carte je pense.
L'Illu je l'ai trouvée sur google en tapant harrap's
La capa m'est venu à l'idée en regardant mes cartes en anglais et en me disant que pour les gens nuls en anglais faire traduire sa carte par son adversaire pourrait être intéressant.

Alors, c'était comment ?

Complétement fou !

  8

Abscon, abjecte, inadmissible !

  7

5 Louange(s) chantée(s) en coeur


maspalio, Le 06/12/2010

personnellement je trouve dommage de se limiter à l'Anglais, alors qu'il y a des cartes en Allemand(déjà plus chaud, les germanophones étant plus rares), en Russe ou Grec (c'est plus le même alphabet, vas trouver des ressemblances) ou en japonais (langue prisée par certains collectionneurs et qui pour le coup laissera 99,999999% des adversaires dans la panade*)
le TA est en effet plat et sans humour, dommage
pour le reste dans l'ensemble tout a été dit.
je note pas, ça me semble inutile de tirer plus sur cette ambulance

(*je voulais mettre dans le caca, mais je me suis dit que ce serait vulgaire)

man-man, Le 14/07/2009

En premier lieu il faut éviter les illus à fond blanc, ça donne un effet de vide à la carte, ce qui est assez désagréable. Ensuite, SE antérieur à 8e => fond antérieur à la 8e. De toute façon il ne se voit pas très bien sur le New disign, les box étant très claires.
IL y a des fautes d'espace dans le texte, la plus visible: pas d'espaces avant une virgule.
Le bleu serait la couleur par excellence pour ce genre de carte, mais les enjeux n'ont aucun rapport avec le cette couleur. J'aurais plus vu des pioches et défausses de cartes.
Je ne suis pas sûr de la formulation. Je dirais plus:
Le joueur ciblé doit traduire en français la carte rédigée en anglais ciblée. S'il réussit, défausssez-vous de trois cartes. S'il échoue, piochez trois cartes.
les notes: 9/6/8

Originalité : 9/10 Qualité : 6/10 Fun : 8/10

Detheroc, Le 14/07/2009

Je suis fort déçu par cette carte a la réalisation bâclée et cette capacité peut intéressante.

Tout d'abord, intéréssons nous à la capacité:

La capacité demande ici de traduire une carte en anglais afin de faire perdre trois points de vie au lanceur de ce sort, ou de se retrouver avec une créature imblocable en face. Déjà, l'effet est d'une incohérence totale, sans intérêt fluffique, et je ne parlerais pas du texte d'ambiance plat et mal aligné. Voici une petite proposition de ce que ta carte aurait ou être:

Incantation selon Richard Garfield (y'aurai ainsi eu une note d'humour).

Allez chercher hors de la partie une carte en anglais puis choisissez un adversaire. Cet adversaire doit traduire le nom de la carte et sa capacité sans faire d'erreurs. Si il y parviens, il peut jouer la carte comme si il en était le propriétaire et sans payer son coût de mana. Si il fait une erreur, vous pouvez jouer la carte sans payer son coût de mana.

Cet effet permet si vous connaissez les capacités en anglais de votre adversaire et que vous avez des cartes comme la Jolie bombe de bronze de lui jouer des sales tours. Là ta carte aurait eu un intérêt certain (enfin, je crois).

Pour l'illu, le fond blanc, c'est abominable sur une carte, et l'illustration est d'une banalité monstre. Le coût de mana est trop élevé, je n'aurais même pas joué cette carte pour .
Je suis très déçu que cette carte ai été acceptée par les modérateurs qui feraient bien de revoir leurs critères.

(très) mauvaise carte.

Originalité : 3/10 Qualité : 0/10 Fun : 0/10

Methos the great, Le 14/07/2009

Bien l'idée ! Le SE aquilon qui ressemble à un gros bouquin (un dico ?) est bien trouvé, mais vu l'effet je la verrai plutôt en Unglued ou Unhinged. C'est tout, la carte est bien pensée quoiqu'un peu chère pour son effet.

(Quand Z'étais toupiti (9 ans), mon cousin m'a passé un gros lot de cartes magic en anglais... Comme je n'y comprenais rien je les ai fourrées quelque part, et maintenant que je suis joueur impossible de mettre la main dessus! Aaaarhgl !)

Originalité : 10/10 Qualité : 8/10 Fun : 9/10

kokuouheida, Le 12/07/2009

bonjour,

en premier lieu, la classification, est-ce que la traduction c'est del a littérrure ? non, mais vu le choix qu'il offre, c'est la classifiction la mieux adapté d'après moi aussi.
en revanche, tu as sous-estimé le pouvoir de ta carte en la mettent dans "carte légèrement déjantée", je l'aurai mis dans "carte Complètement déjnatée", mais je suis d'accord que la limite entre les deux est dur à trouver.

ton commentaire est trop cour, il faut expliciter chaque caractéristique.

Soignez votre description
Le texte destiné à présenter votre carte doit être clair, argumenté et rédigé dans un français correct. Il doit expliquer aux sectataires le pourquoi du comment de la carte, le cheminement de pensée qui a conduit aux différents choix, et au besoin situer la carte dans son contexte (si elle est inspirée d'une oeuvre de la littérature ou du cinéma par exemple, mais pas seulement)

Le but étant que tout le monde puisse comprendre ce que vous avez voulu faire, et toutes les subtilités de la carte. Le but étant aussi de montrer qu'il y a un minimum de travail derrière (en clair, si vous n'avez rien à dire sur votre carte, peut-être qu'elle ne vaut pas vraiment la peine d'être montrée au monde)


thorgor a dit :
Donc, à partir de maintenant, les cartes affublées d'un commentaire lapidaire dans le style "je réécris les capas et je mets comme toute justification des trucs du genre "l'image elle est cool, le nom je le trouvais bien", ou bourrés de fautes (question de respect du lecteur... enfin, vous avez l'habitude de ça) passeront à la trappe, quelle que soit la qualité de la carte en question.

--
Thorgor



j'aurais bien aimer par exemple savoir pourquoi la couleur e ta carte est bleu.

passons à la carte :
il manque un point à la fin de la capacité.

tu as mis des guillemet dans le ta (il y a d'ailleur top d'espace entre le premier et le premier mot), ce qui implique en général une personne qui parle, présenté en dessous avec un long tirer.

pour l'image, déjà un objet sur fond blanc, il ne faut jamais faire ça. ensuite, le dictionnaire pour montrer la traduction OK, mais cela implique un contresens avec la capacit", où aucin dictionnaire ne doit-être utiliser.

le se est un livre, je suis d'accord que ça correspond avec le dictionnaire, mais cette edition ne correspond pas avec le style mtg 8eme edition de ta carte.

la formulation est un peu maladroite et pas trop en language magic :

Choisissez une carte en anglais. L'adversaire ciblée doit traduire cette carte sans utiliser de dictionnaire. S'il réussit, vous perdez 3 points de vie; Sinon, la créature ciblée que vous contrôlez est imblocable ce tour-ci.

je ramrque une nouvelle chose, c'est que le côut de mana de ta carte est trop élevé pour l'effet qu'elle produit.

cordialement
kokuouheida
sectaire
adorateur du Dark Mogwaï

Toi aussi, loue son œuvre !


Si vous n'êtes pas un de ceux qui se vident bêtement le cerveau sur la toile en brâmant comme un zombie, vous pouvez vous identifier pour participer. Sinon vous avez encore le choix de faire quelque chose de votre vie, en rejoignant la secte.