Aaaahhhhh... le poison... de Kuzco. - Magic the Gathering

Aaaahhhhh... le poison... de Kuzco.

Aaaahhhhh... le poison... de Kuzco.

Hey, J'ai de suite pensé à une vieille rédaction que j'avais écrite où une vieille sorcière qui manigançait transformait une princesse en cheval pour s'en débarrasser et accéder au trône (Kuzco n'é...

  Carte réelle jouable / Enchantement / Médiéval-fantastique

Hey, J'ai de suite pensé à une vieille rédaction que j'avais écrite où une vieille sorcière qui manigançait transformait une princesse en cheval pour s'en débarrasser et accéder au trône (Kuzco n'é...

  Carte réelle jouable / Enchantement / Médiéval-fantastique



Funcards

le , par Minst
1175 | Louanges 1

Cet élément fait partie du Funcards Contest : [FCC] Ensemble disparate

Hey,

J'ai de suite pensé à une vieille rédaction que j'avais écrite où une vieille sorcière qui manigançait transformait une princesse en cheval pour s'en débarrasser et accéder au trône (Kuzco n'était pas sorti à l'époque, soyez indulgents ok ?)
Du coup, il m'a semblé naturel de récupérer ce thème. J'ai tenu à passer la défense talismanique car dans mon histoire la princesse était parfaite en tous points et intouchable et c'est ce qui avait motivé la sorcière à se donner plus de mal pour l'humilier et la faire souffrir plutôt que la tuer. Ici, pour donner plus de fluff, c'est une druidesse qui n'a pas d'autre choix, c'est plus coûteux pour elle et en plus la créature est plus puissante à l'arrivée...


Qu'en pensez-vous ?

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

1 Louange(s) chantée(s) en coeur


Drark Onogard (10553 points)
Le 10/06/2019

Pas de majuscule à « Forcé », deux points et non un tiret pour le sous-type, « si l'Exil forcé », « sans capacité », « ainsi enchantée » n'est pas très Magic, même si c'est au moins français... Tu aurais pu simplement préciser que « Si l'Exil forcé a été kické, le créature enchantée est un Ours vert 4/4 sans capacité à la place. ». Du reste, j'apprécie ta création, mais elle manque un peu d'originalité tout de même.

Originalité : 7/10 Qualité : 7/10 Fun : 8/10

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Minst
mdo

Sanctifié depuis le 22/01/2014
Dernière connexion Le 26/09/2025
Gironde

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 6 votes)