Bergère annulmage - Kaldheim Commander - Carte Magic the Gathering

Bergère annulmage
(Nullmage Shepherd)

Bergère annulmage
(Nullmage Shepherd)

Admirateurs masqués
Numa, chef de clan de Joraga

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Bergère annulmage

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature : elfe et shamane
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Engagez quatre créatures dégagées que vous contrôlez : Détruisez un artefact ciblé ou un enchantement ciblé.

Les bergers travaillent en secret. Ils recherchent les abominations de la nature et les renvoient à la poussière.

Force / Endurance: 2/4

Illustrateur :  Stephen Tappin

Numéro de collection : KHC 70/100

Date de sortie : 05/02/2021

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Nullmage Shepherd

Creature — Elf Shaman

Tap four untapped creatures you control: Destroy target artifact or enchantment.

The shepherds work in secret, seeking out abominations against nature and returning them to earth and dust.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 0 votes)