Autel d'Ashnod (Ashnod's Altar) - Magic the Gathering

Autel d'Ashnod
(Ashnod's Altar)

Autel d'Ashnod
(Ashnod's Altar)

18.3
Nom :
Autel d'Ashnod
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Sacrifiez une créature : Ajoutez .

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Antiquities #38 01/04/1994

15 Autre(s) édition(s)

Commander Masters #368 04/08/2023
La Guerre Fratricide : Artefacts Retro #4 18/11/2022
The Brothers' War Art Series #55 18/11/2022
La Guerre Fratricide : Artefacts Retro #67 18/11/2022
La Guerre Fratricide : Artefacts Retro #67z 18/11/2022
Secret Lair Drop Series #1679 02/12/2019
The List #1546 11/11/2019
The List #EMA-218 11/11/2019
Eternal Masters #218 10/06/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Commander Masters
04/08/2023 | 6.89 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 6.19 €

Eternal Masters
10/06/2016 | 6.05 €

Masters Edition IV
10/01/2011

World Championship Decks 2000
02/08/2000 | 3.95 €

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 5.14 €

5ème Edition
24/03/1997 | 5.68 €

Renaissance IT
01/08/1995 | 7.35 €

Chronicles
01/08/1995 | 5.48 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 185 votes)