Tana, la semeuse de sang - Commander Legends - Carte Magic the Gathering

Tana, la semeuse de sang
(Tana, the Bloodsower)

Tana, la semeuse de sang
(Tana, the Bloodsower)

Silas Renn, expert chercheur
Thrasios, héros triton

Indice de popularité :

Nom :

Tana, la semeuse de sang

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature légendaire : elfe et druide
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Piétinement
À chaque fois que Tana, la semeuse de sang inflige des blessures de combat à un joueur, créez autant de jetons de créature 1/1 verte Saprobionte.
Partenariat (Vous pouvez avoir deux commandants si les deux ont le partenariat.)

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Magali Villeneuve

Numéro de collection : CMR 537

Date de sortie : 06/11/2020

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Tana, the Bloodsower

Legendary Creature — Elf Druid

Trample
Whenever Tana, the Bloodsower deals combat damage to a player, create that many 1/1 green Saproling creature tokens.
Partner (You can have two commanders if both have partner.)

Dans la région, on murmure qu'il existe un esprit de la forêt dont la soif du sang des voyageurs ne connaît aucune limite. Ils évoquent en réalité Tana, une elfe abandonnée dans les bois lorsqu'elle était enfant. Pour des raisons qu'on ignore, un groupe de saprobiontes fongiques l'a recueillie et protégée de la nature. Depuis lors, Tana est devenue une rôdeuse sauvage, traquant férocement les intrus pour nourrir ses protecteurs saprobiontes.

Commander 2016 - 11/11/2016


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Hmm, Scourge of the Nobilis... ? Hé mec, c'est quoi "scourge" ?
Traducteur B : C'est un fléau. T'abuses, quand même, y'a même une édition qui s'appelle comme ça. Enfin, pour traduire, ça dépend du contexte.
Traducteur A : Comment ça ?
Traducteur B : Bah, c'est comme en français, "fléau" ça peut être une plaie, une calamité, ou bien l'arme, une espèce de fouet avec des boules. T'as qu'à regarder l'image sur la carte pour voir duquel il s'agit. Bon, je vais me chercher une pizza, à tout de suite !
Traducteur A : Hmm... Il a bien un fouet, mais je vois pas de boules, alors ça peut pas être ça. Je vais traduire par Plaie du nobilis."

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 104 votes)