Éméria, fort céleste fracassé (Emeria's Call) - Magic the Gathering

Éméria, fort céleste fracassé
(Emeria's Call) — Face b

Éméria, fort céleste fracassé
(Emeria's Call) — Face b

3.15
0.87 Tix
Nom :
Éméria, fort céleste fracassé
Coût :
CCM : 7

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Au moment où Éméria, fort céleste fracassé arrive sur le champ de bataille, vous pouvez payer 3 points de vie. Si vous ne le faites pas, il arrive sur le champ de bataille engagé.
: Ajoutez .

« Vous l'avez décrit comme un château divin. C'est à la fois loin d'en être un et bien plus que ça encore. »

—Kasla, bergère d'Éméria

Texte Oracle | Texte VO

Modal dfc :

Emeria, Shattered Skyclave

Terrain 

As this land enters, you may pay 3 life. If you don't, it enters tapped.
: Add .


"You called it the castle of a god. It is less than that, and so much more." —Kasla, Emeria shepherd

Indice de popularité :

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Renaissance de Zendikar
25/09/2020 | 5.24 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 117 votes)