Charix, l'île enragée - Renaissance de Zendikar - Carte Magic the Gathering

Charix, l'île enragée
(Charix, the Raging Isle) — Promo

Charix, l'île enragée
(Charix, the Raging Isle) — Promo

Orah, hiérophante du fort céleste
En plein Roulis

Indice de popularité :

0.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Charix, l'île enragée

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature légendaire : léviathan et crabe
Rareté :

Rare

Texte :
Les sorts que vos adversaires lancent qui ciblent Charix, l'île enragée coûtent de plus à lancer.
: Charix gagne +X-X jusqu'à la fin du tour, X étant le nombre d'îles que vous contrôlez.


Nul ne peut imaginer à quel point les mers de Zendikar sont profondes.

Force / Endurance: 0/17

Illustrateur :  Kekai Kotaki

Numéro de collection : ZNR 386/280

Date de sortie : 25/09/2020

Liens externes :  

Edition

Renaissance de Zendikar

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Charix, the Raging Isle

Legendary Creature — Leviathan Crab

Spells your opponents cast that target Charix, the Raging Isle cost more to cast.
: Charix gets +X-X until end of turn, where X is the number of Islands you control.

Zendikar's seas are deeper than anyone can fathom.

Record

Cette créature est, à ce jour (septembre 2020), celle qui a la plus grande endurance imprimée. Soit 17. Si l'on exclut les un-sets.

Le précédent record était détenu par la Grande guivre intouchable, avec une endurance de 16. Cette dernière conserve néanmoins la plus grande force imprimée (toujours 16).


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 85 votes)