Taborax, tueur de l'espoir (Taborax, Hope's Demise) - Magic the Gathering

Taborax, tueur de l'espoir
(Taborax, Hope's Demise)

Taborax, tueur de l'espoir
(Taborax, Hope's Demise)

0.27
0.02 Tix
Nom :
Taborax, tueur de l'espoir
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature légendaire : démon et clerc
Rareté :
Rare

Texte :
Vol
Taborax, tueur de l'espoir a le lien de vie tant qu'il a au moins cinq marqueurs +1/+1 sur lui.
À chaque fois qu'une autre créature non-jeton que vous contrôlez meurt, mettez un marqueur +1/+1 sur Taborax. Si cette créature était un clerc, vous pouvez piocher une carte. Si vous faites ainsi, vous perdez 1 point de vie.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Renaissance de Zendikar #129 25/09/2020

4 Autre(s) édition(s)

Foundations Jumpstart #69 15/11/2024
Commander Masters #189 04/08/2023
Renaissance de Zendikar #346 25/09/2020
Zendikar Rising Art Series #63 25/09/2020

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Foundations Jumpstart
15/11/2024 | 0.23 €

Commander Masters
04/08/2023 | 0.02 €

Renaissance de Zendikar
25/09/2020 | 0.49 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 352 votes)