Miroir, Miroir (Mirror Mirror) - Magic the Gathering

Miroir, Miroir
(Mirror Mirror)

Miroir, Miroir
(Mirror Mirror)

0.87
Nom :
Miroir, Miroir
Coût :
CCM : 7

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Rare

Texte :
Miroir, Miroir arrive sur le champ de bataille engagé.
, , sacrifiez Miroir, Miroir : Choisissez un joueur ciblé. Au début de la prochaine étape de fin, échangez les totaux de points de vie avec ce joueur, échangez le contrôle de tous les permanents que vous et ce joueur contrôlez, et échangez les cartes dans vos mains, les cartes dans vos bibliothèques, et les cartes dans vos cimetières.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Unglued #77 11/08/1998

1 Autre(s) édition(s)

MTG Oversize Cards #0 04/04/2003

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte est une parodie du Mirror Universe.

Illustration :
Notez le poulet dessiné au dos du Miroir. Décidément, ils sont partout !

A noter également que l'illustration de cette carte a été dessinée par Kaja Foglio qui n'est autre que la femme de Phil Foglio qui à dessiné la carte [carte]Mirror Universe[/carte.

MTG Oversize Cards
04/04/2003


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 97 votes)