Épisseuse de lames - Double masters - Carte Magic the Gathering

Épisseuse de lames
(Blade Splicer)

Épisseuse de lames
(Blade Splicer)

Avacyn, ange de l'espoir
Réverbération de faveur

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Épisseuse de lames

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : phyrexian et humain et artificier
Rareté :

Rare

Faction: Faction phyrexiane

Texte :
Quand l'Épisseuse de lames arrive sur le champ de bataille, créez un jeton de créature-artefact 3/3 incolore Phyrexian et Golem.
Les golems que vous contrôlez ont l'initiative.


« La chair est une trahison de l'être. »

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 1/1

Illustrateur :  Greg Staples

Numéro de collection : 2XM 9/332

Date de sortie : 07/08/2020

Liens externes :  

Edition

Double masters

Autres éditions 

       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Blade Splicer

Creature — Phyrexian Human Artificer

When Blade Splicer enters the battlefield, create a 3/3 colorless Golem artifact creature token.
Golems you control have first strike.

"Flesh is a betrayal of the self."

Nom :
Le nom d'épisseur semble venir de l'épissage, qui désigne une altération de l'ADN (besoin de l'article Wikipédia, peut-être ?). Les Phyrexians sont connus pour traficoter l'ADN de leurs guerriers (et de leurs prisonniers) pour les "améliorer"...

Cycle :
Cette carte appartient à un cycle de 6 épisseurs, des artificiers 1/1 qui créent des jetons de Golem 3/3 lorsqu'ils arrivent sur le champ de bataille et accordent une capacité à tous les golems : Épisseuse de lames, Maître épisseur, Épisseur de capteurs, Épisseuse d'ailes, Épisseuse aux lacérateurs et Épisseur de vitalité.
Bien qu'étant également d'origines phyrexianes, l'Épisseur phyrexian n'a rien à voir avec ce cycle.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


- Alors le prochain c'est Gore-House Chainwalker. Pas simple à traduire littéralement.
- Marcheur de chaînes de la Halle aux viscères.
- Oui d'accord, mais si on on pouvait éviter ça, trouver quelque-chose d'à la fois plus signifiant et plus léger, ce ne serait pas plus mal. Je ne sais pas, funambule de, euh...
- Marcheur de chaînes de la Halle aux viscères.
- ...
- On est payé au caractère je te rappelle.
- Finalement ça sonne très bien « Marcheur de chaînes de la Halle aux viscères », on s'y fait vite.

—Splendeurs et misères des traducteurs de Magic, Tome XI

Proposé par Rincevent le 28/09/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 110 votes)