Épouvrombière (Scarecrone) - Magic the Gathering

Épouvrombière
(Scarecrone)

Épouvrombière
(Scarecrone)

1.75
Nom :
Épouvrombière
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature-artefact : épouvantail
Rareté :
Rare

Texte :
, sacrifiez un épouvantail : Piochez une carte.
, : Renvoyez une carte de créature-artefact ciblée depuis votre cimetière sur le champ de bataille.

Ses fantogres apportent la joie aux plus dépravés.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 1/2

Indice de popularité :

Edition

Jumpstart #482 03/07/2020

2 Autre(s) édition(s)

The List #EVE-172 11/11/2019
Coucheciel #172 05/07/2008

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Nom :
Le néologisme "épouvrombière" traduit un jeu de mots dans le nom anglais de la carte : en anglais, "scarecrone" est un mot-valise fusionnant "scarecrow" (épouvantail) et "crone" (nom insultant pour désigner une vieille femme). En français, une "rombière" est une abominable bonne femme, d'où l'épouvrombière.

The List
11/11/2019 | 2.15 €

Coucheciel
05/07/2008 | 2.01 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A: Bon maintenant on a No rest for the wicked. Comment on traduit ça?
Traducteur B: "no rest" c'est "pas de repos" selon mon dictionnaire... AH MERDE!
Traducteur A: Qu'est-ce qu'il y a?
Traducteur B: Wicked n'est pas traduit dans le dictionnaire! Qu'est-ce qu'on fait?
Traducteur A: On improvise. Que dis-tu de Pas de repos pour les braves? Ça sonne bien, nan?
Traducteur B: Comment sais-tu que "wicked" ça veut dire "brave"?
Traducteur A: Je suis traducteur. C'est mon travail.

-Splendeurs et misères des traducteurs de Magic

Proposé par The Mighty Chicken le 07/10/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 188 votes)