Haktos, l'épargné (Haktos the Unscarred) - Magic the Gathering

Haktos, l'épargné
(Haktos the Unscarred)

Haktos, l'épargné
(Haktos the Unscarred)

0.38
Nom :
Haktos, l'épargné
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature légendaire : humain et guerrier
Rareté :
Rare

Texte :
Haktos, l'épargné attaque à chaque combat si possible.
Au moment où Haktos arrive sur le champ de bataille, choisissez 2, 3, ou 4 au hasard.
Haktos a la protection contre chaque valeur de mana autre que le nombre choisi.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 6/1

Indice de popularité :

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte se réfère à Achille, célèbre héros de la guerre de Troie.

Bébé, sa mère l'a plongé dans les eaux du Styx (le fleuve des enfers) pour qu'il devienne invulnérable. Cependant, le talon par lequel il était tenu resta celui d'un mortel. Au terme de la guerre, il mourut d'une flèche plantée dans celui-ci. De là est née l'expression "Talon d'Achille" pour désigner le point faible de quelqu'un ou de quelque chose.

Ici, le "Talon d'Achille" est exprimé par le CCM contre lequel cette créature n'est pas protégée.

Theros par-delà la mort
24/01/2020 | 0.14 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 286 votes)