Balai de sorcier (Sorcerer's Broom) - Magic the Gathering

Balai de sorcier
(Sorcerer's Broom)

Balai de sorcier
(Sorcerer's Broom)

Nom :
Balai de sorcier
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature-artefact : esprit
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
À chaque fois que vous sacrifiez un autre permanent, vous pouvez payer . Si vous faites ainsi, créez un jeton qui est une copie du Balai de sorcier.
« Reynald souhaita avoir une armée capable de balayer ses ennemis. Le roi des fæs esquissa un sourire. »
—Au-delà du Grand Cromlech

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/1

Indice de popularité :

Edition

The List #1634 11/11/2019

2 Autre(s) édition(s)

The List #ELD-232 11/11/2019
Le trône d'Eldraine #232 04/10/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte s'inspire de l'histoire de "L'apprenti sorcier". A l'origine, une poème de Goethe (1797), qui inspira une symphonie à Paul Dukas (1897), rendue célèbre par une séquence du film d'animation "Fantasia" (1940) avec Mickey Mouse dans le rôle-titre.

L'histoire en bref

Désireux d'apprendre la magie et d'alléger son fardeau (transporter de l'eau d'une fontaine jusqu'à une bassine), l'apprenti subtilise le chapeau magique de son maître et enchante un balai pour qu'il travaille à sa place. Mais il ne contrôle plus l'enchantement et tente d'arrêter le balai à grands coups de hache. Au lieu de cela, il se démultiplie et provoque une inondation. Le maître, de retour, répare les dégâts. Puis l'apprenti retourne à sa tâche.

The List
11/11/2019 | 0.06 €

Le trône d'Eldraine
04/10/2019 | 0.03 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a le texte d'ambiance d'une carte appelée Flèche divine.
Traducteur B : "Ravnica's defenders watched in horror as Oketra's shot pierced the body of the pegasus. Gideon tumbled through the air, Blackblade in hand.".
Traducteur A : Je bloque sur "shot"... C'est pas un shooter tout de même ? La vodka d'Oketra ? Tu me diras, ça sonne bien !
Traducteur B : Mais non c'est facile un shot c'est une lance !
Traducteur A : Hein mais t'es trop bête la carte s'appelle littéralement "Divine Arrow" qui a été traduit en "Flèche divine" !
Traducteur C : Hey c'est la pause vous venez ?
Traducteur A : Ok c'est une lance ! Va pour "Les défenseurs de Ravnica furent horrifiés lorsque la lance d'Oketra transperça le corps du pégase. Gideon tomba dans le vide, Lamenoire à la main."
Le bon sens : Mais... Les gars... La carte s'appelle "Flèche divine"... Elle vient d'Oketra l'Éternelle-déesse qui a un arc sur son illustration... Les gars ! Me laissez pas avec ça !
Le bon sens s'est pendu

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par Evandar le 12/11/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 60 votes)