Archives d'Alhammarret - Mystery Booster - Carte Magic the Gathering

Archives d'Alhammarret
(Alhammarret's Archive)

Archives d'Alhammarret
(Alhammarret's Archive)

Fiole de l'alchimiste
Myr d'alliage

Indice de popularité :

Nom :

Archives d'Alhammarret

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Artefact légendaire
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Si vous deviez gagner des points de vie, vous gagnez deux fois ce nombre de points de vie à la place.
Si vous deviez piocher une carte, excepté la première que vous piochez pendant chacune de vos étapes de pioche, piochez deux cartes à la place.


Elles contiennent la totalité des notes, des théories et des réflexions d'Alhammarret.

Illustrateur :  Richard Wright

Numéro de collection : MB1 1543/121

Date de sortie : 11/11/2019

Liens externes :  

Edition

Mystery Booster

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Alhammarret's Archive

Legendary Artifact

If you would gain life, you gain twice that much life instead.
If you would draw a card except the first one you draw in each of your draw steps, draw two cards instead.

It contains the totality of Alhammarret's notes, theories, and ponderings.

Magic Origines - 17/07/2015

Commander 2021 - 23/04/2021


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 80 votes)