Maîtrise de Mizzix (Mizzix's Mastery) - Magic the Gathering

Maîtrise de Mizzix
(Mizzix's Mastery)

Maîtrise de Mizzix
(Mizzix's Mastery)

Nom :
Maîtrise de Mizzix
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare

Texte :
Exilez une carte d'éphémère ou de rituel ciblée depuis votre cimetière. Pour chaque carte exilée de cette manière, copiez-la, et vous pouvez lancer la copie sans payer son coût de mana. Exilez la Maîtrise de Mizzix.
Surcharge (Vous pouvez lancer ce sort pour son coût de surcharge. Si vous faites ainsi, modifiez son texte en remplaçant toutes les occurences de « ciblé(e) » par « chaque ».)

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

The List #1012 11/11/2019

7 Autre(s) édition(s)

Les Hors-la-loi de Croisetonnerre Commander #175 19/04/2024
Ravnica Remastered #118 12/01/2024
Ravnica Remastered #339 12/01/2024
Strixhaven Mystical Archive #106 21/04/2021
Strixhaven Mystical Archive #43 21/04/2021
The List #C15-29 11/11/2019
Commander 2015 #29 13/11/2015

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Ravnica Remastered
12/01/2024 | 0.82 €

Ravnica Remastered
12/01/2024 | 3.5 €

Strixhaven Mystical Archive
21/04/2021 | 7.15 €

Strixhaven Mystical Archive
21/04/2021 | 3.15 €

The List
11/11/2019 | 0.61 €

Commander 2015
13/11/2015 | 0.9 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 295 votes)