Feu follet - Mystery Booster - Carte Magic the Gathering

Feu follet
(Will-o'-the-Wisp)

Feu follet
(Will-o'-the-Wisp)

Nécrophage de la Sixième circonscription
Acolyte Vent des vertus

Indice de popularité :

Nom :

Feu follet

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Créature : esprit
Rareté :

Rare

Texte :
Vol
: Régénérez le Feu follet.


~« Les nuits sombres, vous pouvez encore voir la lumière de la lanterne de la petite Vess dans le brouillard, cherchant son frère perdu. Ceux qui la suivent sont condamnés à la joindre dans sa recherche sans fin. »
—« La Chûte de la Maison Vess »

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 0/1

Illustrateur :  Rob Alexander

Numéro de collection : MB1 826/121

Date de sortie : 11/11/2019

Liens externes :  

Edition

Mystery Booster

Autres éditions 

             

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Will-o'-the-Wisp

Creature — Spirit

Flying
: Regenerate Will-o'-the-Wisp.

"On dark nights you can still see the light of the Vess girl's lantern out in the Caligo, seeking her lost brother. Those who follow are doomed to join her endless search."
—"The Fall of the House of Vess"

Alpha - 05/08/1993

Beta - 01/10/1993

Unlimited - 01/12/1993

3ème Edition - 01/04/1994

4ème Edition - 01/05/1995

9ème édition - 29/08/2005

Masters 25 - 16/03/2018


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 79 votes)