Feu follet (Will-o'-the-Wisp) - Magic the Gathering

Feu follet
(Will-o'-the-Wisp)

Feu follet
(Will-o'-the-Wisp)

0.17
0.04 Tix
Nom :
Feu follet
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Créature : esprit
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Vol
: Régénérez le Feu follet.

~« Les nuits sombres, vous pouvez encore voir la lumière de la lanterne de la petite Vess dans le brouillard, cherchant son frère perdu. Ceux qui la suivent sont condamnés à la joindre dans sa recherche sans fin. »
—« La Chûte de la Maison Vess »

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 0/1

Indice de popularité :

Edition

Masters 25 #115 16/03/2018

8 Autre(s) édition(s)

The List #826 11/11/2019
The List #A25-115 11/11/2019
9ème édition #169 29/08/2005
4ème Edition #171 01/05/1995
3ème Edition #137 01/04/1994
Unlimited #136 01/12/1993
Beta #136 01/10/1993
Alpha #135 05/08/1993

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.05 €

9ème édition
29/08/2005 | 0.35 €

4ème Edition
01/05/1995 | 1.02 €

3ème Edition
01/04/1994 | 4.92 €

Unlimited
01/12/1993 | 37.33 €

Beta
01/10/1993 | 374.2 €

Alpha
05/08/1993 | 679.99 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 172 votes)