Pashalik Mons - Horizons du Modern - Carte Magic the Gathering

Pashalik Mons

Pashalik Mons

Vigile aux écailles de minerai
Pillage

Indice de popularité :

2.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Pashalik Mons

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature légendaire : gobelin et guerrier
Rareté :

Rare

Texte :
À chaque fois que Pashalik Mons ou un autre gobelin que vous contrôlez meurt, Pashalik Mons inflige 1 blessure à n'importe quelle cible.
, sacrifiez un gobelin : Créez deux jetons de créature 1/1 rouge Gobelin.


Sa tête des mauvais jours guide dans le mauvais temps.

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Even Amundsen

Numéro de collection : MOH 138/254

Date de sortie : 14/06/2019

Liens externes :  

Edition

Horizons du Modern

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Pashalik Mons

Legendary Creature — Goblin Warrior

Whenever Pashalik Mons or another Goblin you control dies, Pashalik Mons deals 1 damage to any target.
, Sacrifice a Goblin: Create two 1/1 red Goblin creature tokens.

The thunderhead that leads in the storm.

Ce gobelin, à la tête du groupe de Pillards gobelins de Mons a été nommé d'après Mons Johnson, designer de Magic portant dans son cœur la race gobeline. Son nom a survécu jusqu'aux temps modernes, avec son descendant Rulik Mons, chef de terrier.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 80 votes)