La Vagabonde - La guerre des Planeswalkers - Carte Magic the Gathering

La Vagabonde
(The Wanderer)

La Vagabonde
(The Wanderer)

Pégase fidèle Frappe de la Vagabonde

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

La Vagabonde

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Planeswalker légendaire
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Prévenez tous les blessures non-combat qui devraient être infligées à vous et aux autres permanents que vous contrôlez.

: Exilez une créature ciblée de force supérieure ou égale à 4.

Loyauté: 5

Illustrateur :  Wesley Burt

Numéro de collection : 37/250

Date de sortie : 26/04/2019

Liens externes :  

Edition

La guerre des Planeswalkers

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

The Wanderer

Legendary Planeswalker

Prevent all noncombat damage that would be dealt to you and other permanent you control.

: Exile target creature with power 4 or greater.


Le Dark Mogwaï

Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle machine manque-t-il à Elesh Norn pour mettre à pied le Multivers ?

Résultats (déjà 327 votes)