Coup de poing gravitique - Les Guildes de Ravnica - Carte Magic the Gathering

Coup de poing gravitique
(Gravitic Punch)

Coup de poing gravitique
(Gravitic Punch)

Serrurier gobelin
Dragonnet escouflenfer

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Coup de poing gravitique

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Commune

Texte :
Une créature ciblée que vous contrôlez inflige un nombre de blessures égal à sa force à un joueur ciblé.
Relancez (Vous pouvez lancer cette carte depuis votre cimetière en vous défaussant d'une carte en plus de payer ses autres coûts. Puis exilez cette carte.)

Illustrateur :  Randy Vargas

Numéro de collection : GRN 105/259

Date de sortie : 05/10/2018

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Gravitic Punch

Sorcery

Target creature you control deals damage equal to its power to target player.
Jump-start (You may cast this card from your graveyard by discarding a card in addition to paying its other costs. Then exile this card.)

Règles :

- Si la créature ciblée ou le joueur ciblé est une cible illégale au moment où le Coup de poing gravitique essaie de se résoudre, la créature n'inflige pas de blessures.

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 214 votes)