~Silleur du ciel - Battlebond - Carte Magic the Gathering

~Silleur du ciel
(Skystreamer)

~Silleur du ciel
(Skystreamer)

~Sanction de Regna
Ensemble pour toujours

Indice de popularité :

0.20

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

~Silleur du ciel

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature : griffon
Rareté :

Commune

Texte :
Assistance (Un autre joueur peut payer jusqu'à du coût de ce sort.)
Vol
Quand le Silleur du ciel arrive sur le champ de bataille, un joueur ciblé gagne 4 points de vie.


Les victoires à la Lice de la Bravoure sont rapportés par les griffons dans le ciel au-dessus.

Force / Endurance: 3/2

Illustrateur :  Dan Scott

Numéro de collection : BBD 31/254

Date de sortie : 08/06/2018

Liens externes :  

Edition

Battlebond

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Skystreamer

Creature — Griffin

Assist (Another player can pay up to of this spell's cost.)
Flying
When Skystreamer enters the battlefield, target player gains 4 life.

Victories at Valor's Reach are broadcast via griffins in the sky above.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 104 votes)