Triskaïdékaphobie - Masters 25 - Carte Magic the Gathering

Triskaïdékaphobie
(Triskaidekaphobia)

Triskaïdékaphobie
(Triskaidekaphobia)

Vigueur surnaturelle
Abomination perverse

Indice de popularité :

0.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Triskaïdékaphobie

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Rare

Texte :
Au début de votre entretien, choisissez l'un —
• Chaque joueur avec exactement 13 points de vie perd la partie, puis chaque joueur gagne 1 point de vie.
• Chaque joueur avec exactement 13 points de vie perd la partie, puis chaque joueur perd 1 point de vie.

Illustrateur :  Willian Murai

Numéro de collection : A25 110/249

Date de sortie : 16/03/2018

Liens externes :  

Edition

Masters 25

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Triskaidekaphobia

Enchantment

At the beginning of your upkeep, choose one —
• Each player with exactly 13 life loses the game, then each player gains 1 life.
• Each player with exactly 13 life loses the game, then each player loses 1 life.

La Triskaïdékaphobie est la phobie du chiffre 13. Une personne qui en est atteinte va, entre-autres, ne pas travailler les vendredi 13 pour éviter de s'exposer au malheur. Ou encore ne pas organiser (ou se rendre) une réception à 13 convives.

Avez vous remarqué que l'illustration suivait le thème de la carte ? Comptez donc le nombre de pierres dans la maçonnerie de la cheminée, à la fois pour les grosses à l'extérieur que pour les petites de l'arche. Comptez aussi le nombre de bûches, ou le nombre de morceaux de vitre cassés au sol... Ce n'est pas fini... regardez maintenant le tonneau, et... en fait presque tout dans l'illustration évoque le chiffre 13 ! Un très très beau travail de la part de l'illustrateur ! Treize fois bravos !

Jumpstart 2022 - 02/12/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a le texte d'ambiance d'une carte appelée Flèche divine.
Traducteur B : "Ravnica's defenders watched in horror as Oketra's shot pierced the body of the pegasus. Gideon tumbled through the air, Blackblade in hand.".
Traducteur A : Je bloque sur "shot"... C'est pas un shooter tout de même ? La vodka d'Oketra ? Tu me diras, ça sonne bien !
Traducteur B : Mais non c'est facile un shot c'est une lance !
Traducteur A : Hein mais t'es trop bête la carte s'appelle littéralement "Divine Arrow" qui a été traduit en "Flèche divine" !
Traducteur C : Hey c'est la pause vous venez ?
Traducteur A : Ok c'est une lance ! Va pour "Les défenseurs de Ravnica furent horrifiés lorsque la lance d'Oketra transperça le corps du pégase. Gideon tomba dans le vide, Lamenoire à la main."
Le bon sens : Mais... Les gars... La carte s'appelle "Flèche divine"... Elle vient d'Oketra l'Éternelle-déesse qui a un arc sur son illustration... Les gars ! Me laissez pas avec ça !
Le bon sens s'est pendu

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par Evandar le 12/11/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 93 votes)