Salve élémentaire rouge - Masters 25 - Carte Magic the Gathering

Salve élémentaire rouge
(Red Elemental Blast)

Salve élémentaire rouge
(Red Elemental Blast)

Pyroclasme
Guide spirituel simiesque

Indice de popularité :

3.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Salve élémentaire rouge

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Choisissez l'un —
• Contrecarrez un sort bleu ciblé.
• Détruisez un permanent bleu ciblé.


~Rien ne restreint une passion brûlante.

Illustrateur :  Izzy

Numéro de collection : A25 147/249

Date de sortie : 16/03/2018

Liens externes :  

Edition

Masters 25

Autres éditions 

         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Red Elemental Blast

Instant

Choose one —
• Counter target blue spell.
• Destroy target blue permanent.

Nothing restrains a burning passion.

Cette carte fait partie d'un double cycle de cartes qui sont des anti-couleurs (Karma, Conversion, Blue Elemental Blast, Lifetap, Deathgrip, Gloom, Flashfires, Red Elemental Blast, Tsunami, Lifeforce). Il existe deux cartes par couleur, une pour chacune de ses couleurs ennemies.

Alpha - 05/08/1993

Beta - 01/10/1993

Unlimited - 01/12/1993

3ème Edition - 01/04/1994

4ème Edition - 01/05/1995


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 43 votes)